our girl って?

最近、悩み事が多くて頭の中がクルクルし続けて、物事に集中できない日が続いている。本も読めない。どーでもよいエッセイなら大丈夫なのだが、そんな本は今手持ちにほぼないし、それを借りに図書館へ行くのも…
てなわけで、amazonTVである。プライム会員ではあるが有り難い。話はちょっと脇道にそれるが、TVに関してこれ以外のサブスクはすべて解除、いや、サブスクの元祖NHKはそのままだったな。韓国ドラマもアイドルも熱意がないので別に困らない。
で、何を見ようか?できれば時間つぶしには連続物がありがたいので「イギリス ドラマ」で検索の結果、最初は[SILK]を見始めたのだが集中が長続きしない。で、[our girl]である。本当は「ダウントン・アビー」や[midwife…]的なものを探しているのだが、検索に対する集中も長続きしないのだ。

日本語タイトルは「メディック なんちゃら救助隊」だったと思うのだが、イギリス陸軍が各国に出かけて任務をこなす。その内容も、BBCたるものこんな浅い内容で大丈夫なのか?というなんだかなぁなのだが、途中から無性に気になってきたのが原題のタイトルの Our Girl だ。
なぜか our を「僕たちの」と自分で反射的に訳してしまうのは、軍隊が舞台だからなのか?
そして girl である。私の訳では「僕たちのお嬢ちゃん」になってしまうのだ。
またストーリーが主人公の衛生兵の女性がまんべんなく現場の上官の男たちに気に入られ、ストーリー上本人は真摯に真剣な恋愛ということになっているのであろうが、そこそこに繰り広げるのである。
で、our girl ってどういうことなんだ?そういうことなわけないよなBBC?

イギリス人にとって[our girl]には何か特別な意味が含まれるのかもしれない。
イギリスに嫁に行った知人に確認してみることにする。スカイプがなくなって最近疎遠になっていたが、良い機会なので交流を復活させよう。

解決
さっそくですが、確認が取れました。
軍の仕事に就いている人たちを尊敬した言い方。自分達一般人のために戦ってくれていることに誇りをもって「私達の子供達」というような意味で Our boy, Our girl という言葉を使うそうです。
納得できましたね。
あの内容じゃなければ、誤解を招くこともないのだろうが(笑)
尊敬と誇り。
その感じって、自衛隊に対するものとも全然違うし、ドラマや小説でしか知らないが戦時中の軍隊に対する一般人の心の奥底の感情とは一致しないと思う。

そこを描いてくれるのが、BBCじゃないのか!
期待しすぎである。